Sezar'ın Galya Savaşlarındaki bu terimler ne anlama geliyor?

Sezar'ın Galya Savaşlarındaki bu terimler ne anlama geliyor?

Comentarii de bello Gallico'da Caesar bunu ilk sayfada yazıyor:

Belgae, Galya'nın en uç sınırından yükselir, Ren Nehri'nin aşağı kısmına kadar uzanır; ve kuzeye ve yükselen güneşe bakın. Aquitania, Garonne nehrinden Pirene dağlarına ve okyanusun İspanya'ya yakın olan kısmına kadar uzanır: güneşin batışı ile kuzey yıldızı arasında görünür.

Doğan/batan güneş ve Kuzey yıldızı nasıl yorumlanır, Doğu/Batı ve Kuzey olarak anlam ifade etmezler mi?

"Bakmak" ne anlama geliyor?


Bir haritayla karşılaştırıldığında anlaşılması belki daha kolaydır:

  • görüntü kaynağı Wikimedia CC BY-SA 4.0

Şimdi, Sezar'ın anlamı biraz daha açık olmalı. Dediğinde:

"Belgae, Galya'nın en uç sınırından doğar, Ren nehrinin aşağı kısmına kadar uzanır; kuzeye ve yükselen güneşe bakın"

Belgae topraklarının Roma'dan en uzak Galya sınırından güneyde Ren Nehri'ne kadar uzandığını ve kuzeydoğuya ("kuzeyde ve yükselen güneşe") uzanan üçüncü bir sınırı olduğunu görebiliriz.

Belgae toprakları kabaca üçgen olduğu için biraz kafa karıştırıcı görünebilir ve bu yüzden sadece üç sınırı vardı.


Benzer şekilde, Aquitania bölgesi,

"Garonne nehrinden Pirene dağlarına ve okyanusun İspanya'ya yakın olan kısmına kadar uzanır: güneşin batışı ile kuzey yıldızı arasında görünür."

Garonne Nehri, Pireneler ve okyanusla çevrilidir ve dördüncü (kuzey) sınır kuzey-batı yönünde ("güneşin batışı ile kuzey yıldızı arasında") uzanır.


Daha genel olarak, Doğu Güneş'in doğduğu yerdir, Batı battığı yerdir ve Kuzey Yıldızı kuzeydedir. Pusuladaki noktalar arasındaki noktalar Kuzeydoğu ("kuzey yıldızı ile yükselen güneş arasında") ve Kuzey-batı ("güneşin batışı ile kuzey yıldızı arasında") olacaktır.


Ayrıca Latince'den İngilizce'ye (veya daha genel olarak herhangi iki dil arasında) çevirinin, çevirmenin seçimler ve yorumlar yapmasını içerdiğini belirtmekte fayda var.

De bello Gallico'nun Latince kopyamda şunlar var (benimki vurgusu):

"Belgae ab ekstremis Galliae finibus oriuntur; ilgili ad inferiorem partem fluminis Rheni; septentrionem et orientem solem'de seyirci."

ve

"Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et ad eam partem Oceani, quae est ad Hispaniam, pertinet; spectat inter occasum solis ve septentriones."

Şimdi, oldukça hoşuma gidiyor'standart' alıntı yaptığınız çeviri (güzel, şiirsel, halkalı), ancak alternatif çeviriler kesinlikle mümkün. Bununla birlikte, hangi kesin çeviri tercih edilirse edilsin, anlam Yukarıda açıkladığım gibi, metin net görünüyor.


Videoyu izle: Avrupanın Savaşçı Halkı: Galyalılar